„Ist es nicht sonderbar, daß eine wörtliche Übersetzung fast immer eine schlechte ist? Und doch läßt sich alles gut übersetzen. Man sieht hieraus, wie viel es sagen will, eine Sprache ganz verstehen; es heißt, das Volk ganz kennen, das sie spricht.“

Georg Christoph Lichtenberg (1742-1799), dt. Aphoristiker u. Physiker

Manage
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Sed et congue tortor. Sed commodo justo vel nisi pulvinar porttitor. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Donec faucibus arcu semper quam gravida condimentum. Aliquam tempus vulputate felis a interdum. Vestibulum lacus sem, egestas in commodo at, luctus in arcu. Sed blandit porttitor elit sit amet rutrum.

KORISNI SAVJETI 

Manage
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Sed et congue tortor. Sed commodo justo vel nisi pulvinar porttitor. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Donec faucibus arcu semper quam gravida condimentum. Aliquam tempus vulputate felis a interdum. Vestibulum lacus sem, egestas in commodo at, luctus in arcu. Sed blandit porttitor elit sit amet rutrum.

Poštovani posjetitelji,

dobrodošli na moju web stranicu na kojoj bih Vam prije svega htjela ukratko predstaviti djelatnost kojom se bavim, a to je prevođenje tekstova, u mom slučaju s hrvatskoga na njemački i s njemačkoga na hrvatski jezik.

Djelatnost prevođenja je specifična jer osim izvrsnog poznavanja svog materinjeg i dotičnog stranog jezika podrazumijeva i određena stručna znanja iz onog područja iz kojeg dolaze tekstovi koji se prevode te poznavanje kulture naroda na čiji se jezik prevodi.

Cilj svakog prijevoda nije doslovni prijevod pojedinih riječi, već prenošenje poruke tj. sadržaja originalnog teksta na ciljni jezik, a da bi to bilo moguće, rad prevoditelja osim na gore spomenutoj stručnoj kompetenciji mora počivati prije svega na ljubavi prema jezicima te na želji da se premoste jezične barijere i olakša komunikacija dvjema stranama koje ne govore isti jezik. 

Kada su ispunjeni svi gore navedeni preduvjeti, rezultat je kvalitetan prijevod, i to je nešto od čega ja u svome radu ne odstupam. Tako svojim klijentima mogu jamčiti za kvalitetan, točan i lektoriran prijevod, individualan pristup, čuvanje poslovne tajne u skladu s pravilima struke te razumne rokove isporuke.

Nadam se da sam Vam barem djelomično uspjela približiti ovaj zahtjevan i vrlo odgovoran posao, koji sa sobom s druge strane nosi svu ljepotu nadasve kreativnog, dinamičnog i plemenitog zanimanja.

S poštovanjem,

Tihana Fabek

KORISNI SAVJETI

Koja je razlika između veznika weil i da

Veznik da koristi se onda kada sadržaj zavisne rečenice izražava nešto što se smatra poznatim i takva uzročna rečenica stoji ispred glavne rečenice. 

Da die Temperaturen seit über drei Wochen deutlich unter -15°C lagen, war es sehr schwer ihr Dorf zu erreichen.

U takvim se slučajevima može koristiti i veznik weil. S druge strane veznik weil koristit ćemo kada sadržaj zavisne rečenice nije poznat tj. kada donosi nove informacije i tada zavisna rečenica stoji iza glavne. Osim toga, na pitanje koje počinje s warum uvijek se odgovara rečenicom koja počinje veznikom weil.

Die Schüler feierten tagelang, weil die Mannschaft ihrer Schule die Meisterschaft gewann.

Usluge

Prijevodi tekstova s hrvatskoga na njemački i s njemačkoga na hrvatski jezik bez ovjere sudskog tumača 

Prijevodi tekstova s hrvatskoga na njemački i s njemačkoga na hrvatski jezik  s ovjerom sudskog tumača

Više

 

Narudžbe prijevoda

Dokument za koji Vam je potreban prijevod bez ovjere sudskog tumača možete dostaviti putem maila, na CD-u / DVD-u, poštom i, naravno, osobno. Prijevod se isporučuje također na jedan od navedenih načina, kako to Vama najviše odgovara.

Ukoliko Vam je potreban prijevod s ovjerom sudskog tumača, tada je potrebno dostaviti originalni dokument na uvid, a takvi se prijevodi mogu preuzeti samo osobno.

Više

 

Cijena prijevoda

Ako Vas zanima cijena prijevoda, pošaljite svoj upit i dokument koji želite prevesti na moju e-mail adresu tihana.fabek@gmail.com te ćete procjenu cijene prijevoda dobiti u pravilu istog dana.

Konačna cijena određuje se na temelju ukupnog broja kartica prevedenog teksta, ali i stupnja stručnosti teksta te hitnosti prijevoda. Jedna kartica prijevoda obuhvaća 1500 znakova, u što je uključen svaki otkucani znak (slovo, brojka, interpunkcija, razmak). Svaka započeta kartica prijevoda naplaćuje se u cijelosti.

Ovjera sudskog tumača naplaćuje se 30% na ugovorenu cijenu prijevoda.